+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ТИПА А

Часть 2.

Понятие «перевод» охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной – перевод стихов, художественной литературы, деловых бумаг, личных документов, статей и выступлений деятелей политики, науки и культуры, газетной публицистики, религиозных текстов, так и в устной форме, например, перевод речи оратора во время пресс-конференции, переговоров, делового совещания с целью преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках. «Перевод способствует обмену информацией», а, как известно, тот, кто обладает информацией, «правит» миром. Иными словами, информация — «база прогресса человечества». На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных. С давних времен перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга, преодолеть культурный барьер, т.е. в данном случае речь идет о «преодолевающей функции». Зачастую на переводчика возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации. Переводчик стремится дать наиболее полное объяснение неясных для коммуникантов аспектов чужой культуры.

Во все времена перевод способствовал становлению наиболее высокого уровня развития цивилизации: «в античности он содействовал преемственности греческой и римских культур, в Средние века распространению христианства, во все последующие столетия взаимообогащению искусства, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира». В наше время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов на востоке, во многих англоговорящих странах, а также с представителями ближнего зарубежья и стран Балтии, что дает нам основание назвать XXI столетии «веком перевода».  

Мы все привыкли, что на территории бывшего СССР все говорят на русском языке, и до образования СНГ нам даже не приходило в голову, что для общения с жителями соседних республик, ныне же других стран, нужно будет учить, например, армянский, азербайджанский или украинский язык. Ведь после распада СССР за пределами Российской Федерации осталось около 25 млн. русских. Русские составляют 40 % населения Казахстана, около 30 % населения Латвии, примерно 25 % населения Киргизии, 21 % населения Украины. В остальных государствах СНГ и Балтии русские составляют от 2,5 % (Армения) до 20 %. Но за последнее десятилетие русская диаспора в неславянских странах СНГ и Балтии за счет миграции русских в Россию сократилась на 18,3 %. И стало очевидно, что страны СНГ и Балтии теперь в приоритетном порядке начали развивать свои государственные языки, что, наверное, является правильным решением. Уже приняты законы о национальных языках, в связи с чем становится понятно, что одного русского языка уже недостаточно для полноценного политического и культурного общения с нашими соседями. Ведь становится очевидно, что пройдет еще некоторое время, и документооборот в соседних странах полностью перейдет на государственные языки, что частично происходит уже сегодня. Поэтому все чаще требуется квалифицированный перевод документов с языков стран СНГ и Балтии, в языковых вузах все чаще студенты выбирают в качестве профильных языки СНГ и Балтии, и в целом повышается лингвистическая грамотность в отношении данного направления.