+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ТИПА А

ЧАСТЬ 3

Например, мы еще с советских времен привыкли объединять Эстонию, Латвию и Литву под одним геополитическим названием Прибалтика, невольно подразумевая сходство в языках. На самом же деле языковые различия в этих государствах очень четкие. К примеру, литовский и латышский язык принадлежит к балтийской языковой группе индоевропейской языковой семьи, в то время как эстонский относится к прибалтийско-финской ветви финно-угорской группы. Финно-угорские языки, такие как венгерский, удмуртский, финский, а также эстонский, считаются одними из самых сложных для изучения. Также интересно отметить, что во всех государствах СНГ и Балтии, кроме Белоруссии, статус государственного языка закреплен за национальными языками. В Белоруссии русский язык является государственным наравне с белорусским. 

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, что делало возможным межъязыковое общение людей. Широкое распространение устных и письменных переводов открыло людям доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур и литератур. Необходимо отметить, что перевод различных типов текстов, могут отличаться, как языковой уникальностью, так и универсальным характером. Например, характерной особенностью научных текстов является обширное использование терминологической лексики, тогда как лексический фон остальной лексики — нейтрален, преобладают безличные, неопределенно-личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Музыковедческий, т.е. посвященный теории и истории музыки, музыкальному творчеству, текст отличается некоторой архаичностью, производит впечатление возвышенного, т.к. изобилует устаревшими словами, архаичными инверсиями, эмоционально-оттеночными словами (великолепный, виртуозный, превосходный). Ведущим признаком газетно-журнального текста, основная цель которого — сообщить новые сведения, является клишированность средств языкового выражения (демографический взрыв, мрачные прогнозы, кризис доверия), обилие модных слов, часто иностранного происхождения (маргинальный, офис, маркетинг, пиар).

Наконец, переходя к теме перевода документа ции физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля» — обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой («имеет право», «обязан соблюдать»), преобладание глагольных форм настоящего времени. Задача подобных текстов — сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия. Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.

Одним из самых востребованных видов перевода сегодня можно назвать перевод документов. Документы, в основном, делятся на две основные группы. Документы физических и юридических лиц.

 

  1. Документы физических лиц – это перевод личной документации (тип А):


    -  паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака;

    -  перевод свидетельства о расторжении брака;

    -  перевод свидетельства о рождении;

    -  перевод свидетельства о смерти;

    -  перевод брачного договора;

 

- свидетельства;

 

-  перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.;

 

  1. Документы юридических лиц – учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты и т.д. перевод которых приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики.

 

Одной из особенностей перевода документов физических лиц является необходимость их легализации, придания им юридической силы для предъявления за пределами страны. Для осуществления качественного и правильного перевода большое значение имеет построение предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов языка стран СНГ и Балтии. Переводчику личных и деловых документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком презентационный вид перевода, имен собственных, формат и назначение перевода. Завершающим этапом является редактирование текста и выверка однородности используемой терминологии по всему тексту. Перевод документов требует не только знания лексических и грамматических особенностей построений предложений, но и внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов и фамилий.

Основными требованиями, которым должен отвечать хороший перевод личных документов, являются:

- точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

- сжатость - все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;

- ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;

- литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.