+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ТИПА А

Перевод заголовка документа, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, то переводчик добавляет краткую аннотацию в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:

- слова и предложения не на языке оригинала;

- сокращенные наименования марок изделий и приборов;

- названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:

- названия частей и отделов учреждений и организаций;

- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

- союзы и предлоги в названиях фирм;

- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

- специальные термины;

- географические названия.

Существуют определенные стандартные требования к выполнению перевода с различных языков, в том числе стран СНГ и Балтии, которые профессиональный переводчик обязательно должен учитывать. Одним из основных требований это то, что перевод должен быть полным и адекватным. Полный перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала. После завершения перевода требуется отдельная проверка на полноту. Адекватный перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной предметной области и соответствовать нормам языка перевода. Если переводчик обнаружил,

что оригинал содержит явные смысловые ошибки или опечатки, которые могут лишить документ юридической силы, то ему необходимо еще раз проверить осуществленный ранее перевод. Опечатки, не влияющие на смысл и действительность оригинала, в переводе не отражаются.

Также квалифицированный переводчик должен знать все об особенностях иностранных языков и их грамматической и стилистической структуре. Например казахский язык имеет определенную специфику перевода текстов:

- он лишен категории рода;

- имеет специфическое словообразование, в котором не используются приставки, а коренная часть слова всегда остается неизменной;

- нет согласования имен существительных и прилагательных;

- используется множество заимствованных слов из других языков, в частности из русского;

- система окончаний не имеет аналогов в русском языке;

- существует лексическая многозначность, зависящая от контекста.

Хотелось бы отметить, что некоторые заимствования пришли к нам из языков стран СНГ, к примеру, заимствование таджикского слова ҷангал, что означает «лес». В русском есть слово джунгли. Оно попало к нам из английского (jungle), куда пришло из хинди, который заимствовал это слово из таджикского. Фактически, английское слово было не транскрибировано, а транслитерировано, иначе оно бы писалось по-русски «джангл».

Эти нюансы должны учитываться переводчиком для максимально точной передачи смысла переводимого текста. Кроме того, качественный перевод предполагает и превосходное знание переводчиком русского языка, а также выполнение всех требований к оформлению документов различных видов.

Используя терминологию при переводе иноязычного текста на русский язык переводчик должен давать только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов «на выбор редактору» нельзя. В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов. Перед началом работы необходимо ознакомиться с уже имеющимися документами и глоссариями, относящимися к данной тематике или данному заказчику, и обязательно использовать содержащиеся в них термины. При поиске слов в словарях надо учитывать как предметную область в широком смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях.

Например: power — мощность (техн.); энергия (физ.); степень (мат.) reduction — уменьшение (техн.); превращение (физ.); восстановление (мат.) Wortabfrage — 1. пословный опрос; пословное считывание (вчт) — 2. вызов слова; выборка слова (вчт)

Тарчума кардан – возрастание (техн); увеличение (физ.)

Следует помнить, что терминология постоянно развивается. При этом давно известные термины могут получать новые значения или заменяться новыми.

Например: analysis — анализ, но и теория; теоретические исследования

Если ни одно найденное Вами в словаре слово не соответствует контексту, следует:

а) продолжить поиск в других словарях;

b) если нужное слово отсутствует в словарях, переводчик должен подобрать к нему эквивалент, используя справочники и специальную литературу в Интернете;

с) если для какого-либо термина в языке перевода нет эквивалента, нужно создать новый эквивалент по существующим моделям образования терминов, а если это невозможно, переводчик должен дать описательный перевод (экспликацию) термина и при первом упоминании термина привести его в скобках на языке оригинала;

Аббревиатуры (сокращения), встречающиеся в оригинале, должны быть по возможности расшифрованы. В тексте перевода употребляются общепринятые и специальные сокращения. Если в переводе приходится пользоваться сокращениями, принятыми только для данного текста, то они должны быть расшифрованы при первом упоминании. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.

Например: а.с. (alternating current) — переменный ток UNO (United Nations Organization) — ООН

Наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

Например: ВОRАХ — реактор BORAX

Если в оригинале присутствуют слова и выражения не на языке оригинала, то в переводе после их эквивалентов следует в скобках привести эти слова и выражения на таком «третьем» языке.