+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ТИПА А

 Переводчик должен хорошо знать и соблюдать грамматические нормы языка перевода. В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам. Переводчик должен хорошо знать правила словоупотребления языка перевода, прежде всего: объем значений (парадигму) данного слова; лексическую и семантическую сочетаемость (возможность употребления данного слова с четко определенным набором других слов, например, «карие глаза» (но не «карие волосы»), «играть важную роль» (но «иметь важное значение») и т.п.); управление (предлоги и падежи, требуемые в сочетаниях с данным словом). В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

Переводчик должен хорошо знать стилистику предметной области (бюрократические шаблоны для деловой документации, речевой этикет для переписки, научный стиль и т.п.) и не смешивать различные стили в одном тексте. В случае сомнений следует обращаться к соответствующим пособиям и документам на заслуживающих доверия сайтах. При переводе на русский язык следует помнить, что члены предложения, несущие основную информационную нагрузку, располагаются в конце предложения, и соответственно менять порядок слов.

Например:
Вася купил книгу (а не мороженое).
Книгу купил Вася (а не Петя).
Вася книгу купил (а не стащил).

При переводе на иностранные языки особое внимание следует уделять их грамматическим особенностям, отсутствующим в родном языке переводчика (например, употребление артиклей, временные формы глаголов и т.п.) В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

При использовании автоматизированных  программ и баз переводов (Trados, ProMT и т.п.) необходимо помнить:

- для работы с этими программами от переводчика требуется высокая профессиональная квалификация, позволяющая замечать все ошибки машинного перевода, очень высокая степень концентрации при редактировании и умение вмешиваться в работу программы;

- в готовом продукте не должно остаться никаких следов машинного перевода, включая непечатаемые символы;

- за все ошибки компьютера переводчик отвечает, как за свои собственные.

Необходимо качественно подбирать вспомогательные источники перевода. Рекомендуем использовать в качестве вспомогательного источника словарь Multitran (онлайн-версия – www.multitran.ru, доступен также в виде устанавливаемой программы), farkhang.tj, lingvo-online.ru и другие. В случае сомнений при переводе географических названий, как правило, корректный перевод можно найти на сайтах www.mid.ru, www.en.wikipedia.org или www.ru.wikipedia.org; по возможности, пользуйтесь специализированным словарем или официальным атласом, в частности, изданным Федеральной службой государственной регистрации, кадастра и картографии Министерства экономического развития Российской Федерации или Роскартографией. Достоверным источником для корректного перевода названия компании или организации, органа, госучреждения является его официальный сайт. Если Вы сомневаетесь в переводе того или иного словосочетания или корректности перевода какого-либо термина, наберите его в поисковой системе (Yandex, Google, Yahoo (Advanced Search)). Надежными источниками информации являются правительственные (.gov), образовательные (.edu) порталы, сайты международных организаций и крупных компаний.

Перевод документов необходим «как для процедуры легализации различных видов документов, так и для нотариального заверения». Перевод документов, как правило, выполняется в письменном виде – в этом случае необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Зачастую, «для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа (юридический перевод) и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания». При переводе договоров и различных учредительных документов применяется особая форма для скрепления страниц оригинала и перевода.

Особенности перевода договоров и личных документов перед процедурой легализации заключаются в следующем. Страны назначения в основном принимают к рассмотрению документы, которые переведены на государственный язык этой страны. Но перевод документов может быть произведен как до легализации, так и после нее – следует просто знать, что перевод договоров и документов будет необходим в любом случае. Сам документ можно перевести до легализации и затем легализовать его вместе с обычным или юридическим переводом. Перевести документ можно после легализации или в стране назначения – многое зависит от того, какие требования к переводу документов предъявляет страна назначения.