+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Перевод юридических документов. Продолжение

 "Языковые слои" отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке.

"Попытки структурировать юридический язык часто предпринимаются в языковедении и терминоведении, так как вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования". Поэтому существует множество точек зрения и критериев рассмотрения вопроса внутренней структуры языка права.

Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие:

- употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, "терминологизированных слов": possession (владение, обладание), item (вещь, объект));

- употребление "неопределённых выражений" (public interest (интересы общественности);

- употребление архаизмов;

- "компактный стиль (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, запутанные синтаксические конструкции и "непросматриваемые" сложноподчинённые предложения и др.)".

В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей.