+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Федеральная нотариальная палата Методические рекомендации на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика.

Федеральная нотариальная палата Методические рекомендации на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику» Утверждены Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 1. Введение В условиях развитой рыночной экономики необходимость перевода различных документов (паспортов, договоров, завещаний, согласий, доверенностей, обязательств и др.) с русского языка на другой язык либо с других языков на русский язык существенно возрастает, поэтому в последнее время получило широкое распространение совершение таких нотариальных действий, как свидетельствование верности перевода и свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа. Эти нотариальные действия получают всё большее распространение в связи с расширением связей с зарубежными странами. Гражданам РФ, иностранным гражданам и лицам без гражданства достаточно часто необходимы официальные переводы документов. Данная тема методических рекомендаций является актуальной для нотариусов в связи с тем, что в действующих нормативных актах, в том числе в Основах законодательства РФ о нотариате (далее – Основы), вопрос о переводчиках и порядке перевода документов не нашёл детального и достаточно ясного урегулирования. 2. Случаи, при которых нотариус осуществляет свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа При обращении граждан за совершением нотариального действия (удостоверение сделки, завещания, свидетельствование верности копии и т.д.) нотариус может столкнуться с тем, что: – гражданин не владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, или является глухонемым (в этом случае должен быть осуществлен устный перевод); – гражданин просит оформить перевод документа (в этом случае должен быть осуществлен письменный перевод). Тексты оформленных или представленных для перевода документов должны быть переведены гражданину нотариусом либо переводчиком (ст. 10 Основ), причём: • если нотариус владеет языком, на котором изложен документ или на который необходимо перевести текст документа, то он осуществляет перевод документа лично и свидетельствует верность перевода с одного языка на другой (ст. 81 Основ); • если нотариус не владеет языком, перевод может быть совершён переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (ст. 81 Основ). Из этого следует, что нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа в следующих случаях, если: • при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, завещания, свидетельствовании верности копии и др.) выяснится, что гражданин не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство; • при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, свидетельствовании верности копии и пр.) одновременно совершается и перевод документа (подлинника) на другой язык; 2 • необходимо осуществить перевод документа (паспорта, свидетельства о рождении, договора, доверенности, согласия, заявления, обязательства, водительского удостоверения и других документов), предназначенного для действия за границей, с одного языка на другой; • в иных случаях. 3. Проверка документов, представленных для совершения нотариальных действий 3.1. Установление личности переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод такого документа осуществляется переводчиком. В таком случае нотариусом свидетельствуется не верность перево 3 нотариального действия относительно требований, предъявляемых к документам, составленным за границей с участием должностных лиц компетентных органов этих государств. По мнению ФНП и Комиссии по законодательной и методической работе, свидетельствование верности перевода документа, как и свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе такого документа, возможно только при условии, что предъявляемый для совершения нотариального действия документ легализован в установленном порядке (ответ от 08.12.2006 г. на запрос Нотариальной палаты Воронежской области от 14.07.2006 г. за исх. № 280/2-02). В настоящее время наиболее распространены два способа легализации: – консульская легализация; Легализация – это действие, посредством которого публичное должностное лицо удостоверяет достоверность подписи на документе и качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, а равно, в случае необходимости – подлинность печати или штампа, которым скреплён этот акт, с целью придания ему юридической силы на территории иностранных государств. Документы, происходящие из-за границы, могут быть легализованы двумя способами: v российским консулом на территории соответствующего иностранного государства, на территории которого издан данный документ; v в России – консулом государства, где данный документ составлялся. В этом случае такие документы также подлежат дополнительному удостоверению в Департаменте консульской службы МИД РФ; – апостилирование документа. Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ. Позволить себе такую упрощённую процедуру легализации могут государства – участники Гаагской конвенции, отменяющей требования легализации иностранных официальных документов (см. Приложение № 2). Гаагская конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территорию другого договаривающегося государства. Под официальными документами Конвенция рассматривает: 1) документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя; 2) административные документы; 3) нотариальные акты; 4) официальные пометки такие, как отметки о регистрации; визы, подтверждающие определённую дату; заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса. Вместе с тем Конвенция не распространяет свою силу на: 1) документы, совершённые дипломатическими или консульскими агентами; 2) административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции. • Существует и третий вариант придания документу, составленному за рубежом, юридической силы, предусмотренный в ст. 106 Основ: «Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством РФ и международными договорами РФ». Подобным примером являются двусторонние договоры о взаимной правовой помощи и Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. Исходя из этого, документы, которые на территории одной из стран-участниц рассматриваются как официальные документы, имеют на территории других государств-участников юридическую силу официальных документов. Перечень международных правовых актов, в которых отменена процедура легализации документов, участницей которых является Российская Федерация, содержится в Приложении № 3. 4 • Во-вторых, нотариус, руководствуясь положениями ст. 104 Основ, принимает документы, составленные в соответствии с требованиями международных договоров. • В-третьих, анализируя положения Основ, следует сделать вывод о том, что помимо специальных требований, которые содержатся в гл. XXI Основ, иностранный официальный документ должен соответствовать общим требованиям, предъявляемым к документу, представленному для совершения нотариального действия (ст. 45 Основ), то есть нотариус не примет документ: • имеющий подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговоренные исправления, а также документ, исполненный карандашом; • документ, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью. Несоблюдение этих требований может повлечь отказ в совершении нотариального действия по ст. 48 Основ ввиду того, что документ, представленный для совершения нотариального действия, не соответствует требованиям закона. Также следует помнить, что требования к форме документа могут устанавливаться международными договорами. Если международный договор отсутствует или не регулирует данный вопрос, нотариусу следует обратиться к положениям ст. 1209 ГК РФ «Право, подлежащее применению к форме сделки» (если представляется договор или доверенность). Срок действия доверенности и основания её прекращения определяются по праву страны, где была выдана доверенность. Подводя итог выше сказанному, нотариус должен помнить: 1. Любой представленный документ не должен вызывать у нотариуса сомнений относительно подлинности и целостности документа. 2. Документ, составленный на иностранном языке или имеющий любые фрагменты на иностранном языке, должен быть переведён на русский язык в установленном порядке. 3. Документ из-за рубежа должен быть легализован или апостилирован. 4. Документы, представленные на перевод, должны отвечать требованиям, указанным в ст. 45 Основ.