+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Нотариальный перевод документов. Как и зачем.

Нотариальный перевод документов. Как и зачем.

Когда говорят, что нужно сделать нотариальный перевод документов, имеется в виду, что необходимо перевести официальный документ с одного языка на другой и заверить его у нотариуса. Как правило, это делается для того, чтобы получить возможность пользоваться бумагами, выданными в другой стране, на территории России или же, наоборот, чтобы российские документы имели юридическую силу в ином государстве.

Фактически нотариус заверяет подлинность перевода. Однако часто нотариусы не владеют иностранным языком в полной мере или же не знают его совсем. В этом случае придется искать профессионального переводчика. Нотариус осуществляет свою деятельность на основании статьи 81 документа под названием «Основы законодательства о нотариате».

В каком виде делают нотариальный перевод документов?

Для того чтобы предоставлять бумаги в любые инстанции другой страны, нотариальный перевод документов можно оформить в нескольких вариантах:

  1. Если бумага будет вывезена за границу, то ее можно оформить в виде одного документа. При этом он будет составлен на двух языках, а текст будет располагаться параллельно.
  2. Аккуратно прикрепить перевод к оригинальному документу. Тут нужно быть очень осторожным, чтобы не повредить подлинник.
  3. Подшить его к копии документа. При этом копия также должна быть заверена нотариусом.

Осуществляя нотариальный перевод документов, стоит помнить о нескольких очень важных моментах:

  1. Невозможно нотариально удостоверить какую-то часть документа. Либо он удостоверяется полностью, либо не удостоверяется вовсе.
  2. Когда специалист делает перевод, он должен проработать весь документ от первой до последней буквы и поставить под переводом свою подпись.
  3. Оригинал документа ни в коем случае не должен быть поврежден или содержать правки или ошибки.
  4. Перевод не заверит ни один нотариус, если своими глазами не увидит оригинал документа.
  5. Чтобы избежать в дальнейшем проблем, лучше сразу просмотреть весь документ и убедиться, что все подписи и печати на оригинале видны четко и их можно без труда прочесть.
  6. Оригинальный документ, выданный в России, должен быть правильно оформлен, т.е. на нем в обязательном порядке должны присутствовать номер, дата выдачи и все предусмотренные законом подписи.

Особенности перевода

При намерении перевести документ и затем заверить его у нотариуса стоит понимать, что сделать это может лишь профессиональный переводчик, имеющий подтверждение своих навыков в виде соответствующего диплома. В ином случае нотариус просто не станет заверять перевод. В связи с этим хочется заострить внимание на необходимости удостовериться в компетентности и профессионализме выбранного переводчика. В ином случае вы можете попасть в очень неприятное положение.

Отдельно стоит сказать, что если нотариус является еще и переводчиком, то он имеет право заполнять установленную законодательно форму № 60. Если же он не владеет языком, то форма заполняется другая (№ 61).

После того как перевод сделан на отдельном листе, он аккуратно скрепляется с оригиналом или копией и прошнуровывается особым способом. Затем нотариус заверяет его и указывает точное количество сшитых листов.

Из чего складывается цена нотариального перевода?

Цена всей процедуры складывается из следующих составляющих: стоимость работы переводчика и нотариуса. Кроме того, множество компаний предлагают своим клиентам оформить нотариальный перевод документов в короткие сроки. В этом случае ваши расходы увеличатся на сумму, которую запросит данная компания за свои услуги. Как правило, эта сумма оговаривается в самом начале, перед заключением договора.