+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Кто такой присяжный переводчик?

Довольно часто требуется выполнить перевод судебных документов, которые должны быть нотариально заверены. Существует такая профессия, как присяжный переводчик, в обязанности которого входит удостоверение соответствия переведенного документа оригиналу. При этом совершенно неважно, кем выполнен перевод, будь то частный переводчик, фирма или биржа переводчиков. Стоимость услуг присяжного переводчика не очень высокая, поскольку его статус не является свидетельством того, что он высококвалифицированный специалист в области переводов, а лишь формально указывает на то, что он занимается переводом юридических документов. В список присяжных переводчиков может попасть не каждый желающий, поскольку к нему предъявляются особые требования. Так, кандидат должен: являться гражданином страны, в которой планируется осуществлять трудовую деятельность; иметь диплом об окончании высшего учебного заведения; успешно сдать экзамен для доказательства своего профессионализма; с определенной периодичностью подтверждать свою профессиональную пригодность, проходя аттестацию; принять должностную присягу. В обязанности присяжного переводчика входит не только перевод юридических документов, но и их нотариальное заверение. Это достаточно ответственное мероприятие, поскольку такие документы могут быть использованы в любом суде в качестве доказательств. При этом присяжный переводчик является представителем государства. Качество выполняемой им работы должно быть на высочайшем уровне. За все результаты деятельности присяжный переводчик несет не только профессиональную, но и личную ответственность. Деятельность судебных переводчиков в каждой стране Европы регламентируют по-разному. Например, в Германии только окружной суд имеет право назначить такого переводчика, и то после сдачи специального экзамена. Во Франции организация, занимающаяся подобными переводами, должна обязательно иметь лицензию, выданную государством. Окружной суд в Бельгии следит за деятельностью присяжных переводчиков и контролирует их. А вот в Австрии и Англии подобной деятельностью занимаются независимые союзы переводчиков. Что же касается России, то такой вид деятельности на данный момент не практикуется. Хотя, если внимательно изучить историю, то можно обнаружить факты, подтверждающие работу присяжных переводчиков в конце XIX в некоторых регионах страны, на Кавказе и в Прибалтике. Анализируя работу системы нотариального перевода документов, многие юристы считают необходимым ввести должность судебного переводчика, что в разы улучшит качество переведенных судебных материалов.

нотариальный перевод документов спб

нотариальный перевод спб

перевод документов спб

перевод

перевод паспорта