+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Главная Нотариальный перевод…

Нотариальный перевод документов СПб

  • Нотариальный перевод

    Что такое нотариальный перевод 

    Статья 68, п.1 Конституции Российской Федерации гласит: 

    Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. 

  • Нотариальный перевод

    Центр переводов Гелиос рад помочь вам с нотариальным переводом следующих документов.

  • Сакагавея

    Сакагавея

    Первой упоминаемой в истории освоения Дикого Запада переводчицей была индианка Сакагавея (англ. — Saсagaweaхидатса — tsakáka wía, Женщина-Птица). Во время исследовательской экспедиции вверх по реке Миссури она активно участвовала в дипломатических и торговых переговорах, которые осуществлялись по цепочке через нескольких посредников и затягивались до глубокой ночи: начальники экспедиции Льюис и Кларк обращались к помощнику Лебишу на английском, тот переводил на французский язык мужу Сакагавеи, который передавал жене сказанное на хидатса, и тогда она обращалась к шошонам на их языке. (I spoke . . . to Labiche in English — he translated it to Charboneau in French — he to his wife in Minnetaree — she in Shoshoni to the Indians.)

  • Переводчик (интересные факты)

    wennakarahtats

    На языке могаук слово sakowennakarahtats (переводчик) означает человека, способного пересаживать что-то из одной почвы в другую. (In the Mohawk language, the word for interpreter, sakowennakarahtats, speaks of a person who can transplant something from one soil to grow in another.)

  • Интересные факты о переводе

    Переводчиком быть непросто, и если вам требуется заверенный нотариально письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода:

    В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания American Airlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «Fly in Leather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».

  • Советы по переводу юридических текстов на английский язык

    Советы по переводу юридических текстов на английский язык

    (перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)

    Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.

    1. Будущее время в договорах

    Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени ("купит", "выполнит") вспомогательным глаголом "will [do]". Более правильно - "shall [do]". В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: "The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions."

  • «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ СРЕДНЕЙ АЗИИ

    Тот факт, что «Евгений Онегин» уже переведен на языки народов Средней Азии, сам по себе — большое достижение. Но, как известно, всякое достижение порождает новые проб­лемы. Необходимо критически осмыслить сделанное, чтобы ясно представить себе пути возможного совершенствования переводов.

    Анализ перевода «Евгения Онегина» на пять языков (узбекский, казахский, туркменский, киргизский, таджикс­кий) [1] — задача необъятная и непосильная для одного человека. Поэтому следует выделить то главное, что, хотя бы в первом приближении, позволило бы подступить к рас­смотрению переводов «Евгения Онегина» на языки народов Средней Азии и Казахстана. Этим главным представляется проблема художественного истолкова­ния текста оригинала в свете сопостави­тельной поэтики.

    Художественное воссоздание литературного произве­дения в переводе по отношению к тексту оригинала должно являться художественным его истолкованием, то есть интерпретацией содержания и художественной струк­туры в их единстве.

  • Особенности перевода китайского языка

    Особенности перевода китайского языка

    На китайском языке говорит свыше 1 миллиарда человек – примерно 6-я часть всего населения планеты, однако как изучаемый иностранный язык он совсем не распространён. Дело, конечно, в проблемах, возникающих при переводе с и на китайский язык, с которыми сталкивается как изучающий китайский язык, так и переводчик китайского язык на протяжении всей своей деятельности

  • ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА И СТИХОСЛОЖЕНИЕ “Перевод стихов — высокое и трудное искусство.

    Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных положения: 
    Первое. Перевод стихов невозможен. 
    Второе. Каждый раз это исключение”. 
    С. Я. Маршак

    “Не слова нужно переводить, а силу и дух.”
    И. А. Бунин
     

    Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации.

  • Тернистый путь переводчика

    Тернистый путь переводчика

    Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство — тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них — понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала — это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, — серьёзный удар по репутации переводчика.

    Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика — слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не только и не столько "параграф", как "абзац".

    Вторая причина многочисленных ошибок — непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское to catch cold буквально («поймать холод») — это выражение значит "простудиться".

  • Трудности перевода стихов

    Вопрос кажется странным — ведь перевод существует! Однако вот что писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Его взгляды разделяют многие учёные. Доводы их таковы: во-первых, говорят они, слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представления у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением "дом", "жилище". Но представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русского, англичанина, узбека и негра из Южной Африки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации.

  • Искусство перевода и его проблемы

    Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.  Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

    В нашей работе мы будем рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Проблемам адекватности перевода, а также его искусству и посвящена эта работа.

  • Трудности перевода с немецкого языка на русский язык

    1. Понятие перевода

    Под переводом часто понимают передачу информации с одного языка на другой посредством языковых средств.

    Понятие «перевод» часто употребляется в двух зна чениях: как вид деятельности, процесс творческой работы переводчика и как результат этой работы,  т. е. новый текст сообщения, но уже на языке перевода.

Страница