+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Главная Нотариальный перевод…

Нотариальный перевод документов СПб

  • Нотариальный перевод

    Что такое нотариальный перевод 

    Статья 68, п.1 Конституции Российской Федерации гласит: 

    Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. 

  • Нотариальный перевод

    Центр переводов Гелиос рад помочь вам с нотариальным переводом следующих документов.

  • Сакагавея

    Сакагавея

    Первой упоминаемой в истории освоения Дикого Запада переводчицей была индианка Сакагавея (англ. — Saсagaweaхидатса — tsakáka wía, Женщина-Птица). Во время исследовательской экспедиции вверх по реке Миссури она активно участвовала в дипломатических и торговых переговорах, которые осуществлялись по цепочке через нескольких посредников и затягивались до глубокой ночи: начальники экспедиции Льюис и Кларк обращались к помощнику Лебишу на английском, тот переводил на французский язык мужу Сакагавеи, который передавал жене сказанное на хидатса, и тогда она обращалась к шошонам на их языке. (I spoke . . . to Labiche in English — he translated it to Charboneau in French — he to his wife in Minnetaree — she in Shoshoni to the Indians.)

  • Переводчик (интересные факты)

    wennakarahtats

    На языке могаук слово sakowennakarahtats (переводчик) означает человека, способного пересаживать что-то из одной почвы в другую. (In the Mohawk language, the word for interpreter, sakowennakarahtats, speaks of a person who can transplant something from one soil to grow in another.)

  • Интересные факты о переводе

    Переводчиком быть непросто, и если вам требуется заверенный нотариально письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода:

    В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания American Airlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «Fly in Leather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».

  • Советы по переводу юридических текстов на английский язык

    Советы по переводу юридических текстов на английский язык

    (перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)

    Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.

    1. Будущее время в договорах

    Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени ("купит", "выполнит") вспомогательным глаголом "will [do]". Более правильно - "shall [do]". В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: "The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions."

  • «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ СРЕДНЕЙ АЗИИ

    Тот факт, что «Евгений Онегин» уже переведен на языки народов Средней Азии, сам по себе — большое достижение. Но, как известно, всякое достижение порождает новые проб­лемы. Необходимо критически осмыслить сделанное, чтобы ясно представить себе пути возможного совершенствования переводов.

    Анализ перевода «Евгения Онегина» на пять языков (узбекский, казахский, туркменский, киргизский, таджикс­кий) [1] — задача необъятная и непосильная для одного человека. Поэтому следует выделить то главное, что, хотя бы в первом приближении, позволило бы подступить к рас­смотрению переводов «Евгения Онегина» на языки народов Средней Азии и Казахстана. Этим главным представляется проблема художественного истолкова­ния текста оригинала в свете сопостави­тельной поэтики.

    Художественное воссоздание литературного произве­дения в переводе по отношению к тексту оригинала должно являться художественным его истолкованием, то есть интерпретацией содержания и художественной струк­туры в их единстве.

  • Особенности перевода китайского языка

    Особенности перевода китайского языка

    На китайском языке говорит свыше 1 миллиарда человек – примерно 6-я часть всего населения планеты, однако как изучаемый иностранный язык он совсем не распространён. Дело, конечно, в проблемах, возникающих при переводе с и на китайский язык, с которыми сталкивается как изучающий китайский язык, так и переводчик китайского язык на протяжении всей своей деятельности

  • ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА И СТИХОСЛОЖЕНИЕ “Перевод стихов — высокое и трудное искусство.

    Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных положения: 
    Первое. Перевод стихов невозможен. 
    Второе. Каждый раз это исключение”. 
    С. Я. Маршак

    “Не слова нужно переводить, а силу и дух.”
    И. А. Бунин
     

    Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации.

  • Тернистый путь переводчика

    Тернистый путь переводчика

    Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство — тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них — понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала — это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, — серьёзный удар по репутации переводчика.

    Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика — слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не только и не столько "параграф", как "абзац".

    Вторая причина многочисленных ошибок — непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское to catch cold буквально («поймать холод») — это выражение значит "простудиться".

  • Трудности перевода стихов

    Вопрос кажется странным — ведь перевод существует! Однако вот что писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Его взгляды разделяют многие учёные. Доводы их таковы: во-первых, говорят они, слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представления у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением "дом", "жилище". Но представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русского, англичанина, узбека и негра из Южной Африки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации.

  • Искусство перевода и его проблемы

    Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.  Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

    В нашей работе мы будем рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Проблемам адекватности перевода, а также его искусству и посвящена эта работа.

  • Трудности перевода с немецкого языка на русский язык

    1. Понятие перевода

    Под переводом часто понимают передачу информации с одного языка на другой посредством языковых средств.

    Понятие «перевод» часто употребляется в двух зна чениях: как вид деятельности, процесс творческой работы переводчика и как результат этой работы,  т. е. новый текст сообщения, но уже на языке перевода.

  • Австралийский английский – нюансы и трудности для переводчика

    Австралийский английский – нюансы и трудности для переводчика

    Австралийский английский, как ни странно, не является официальным языком государства. Тем не менее, на нем разговаривает большинство населения Австралии. Он родился в 18 веке, когда, собственно, была основана колония Новый Южный Уэльс. Уже в 1820 году было признано, что язык Соединенного Королевства и English, на котором изъясняются австралийцы, очень сильно различаются.

  • Особенности перевода на английский язык

     Результаты нашего исследования доказывают обоснованность выбора Plain English Campaign в качестве лингвистического ориентира при переводе юридической терминологии с русского языка на английский язык, не только потому что этот подход позволяет юридическому переводчику находиться в русле последних лингвистических тенденций принимающей правовой культуры, но и потому что он в полной мере обеспечивает реализацию прагматического аспекта юридического перевода.

  • Особенности перевода на английский язык

    1. Юридический перевод является в большей мере актом межкультурной коммуникации, чем собственно межъязыковой коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и культуры, несходством которых объясняется проблемность многих юридических терминов для перевода. На структуру термина и, как следствие, на его перевод на другой язык может оказывать значительное влияние разница в построении систем различных отраслей права в странах исходного и переводящего языков. Составные юридические термины в русском языке не всегда «композиционно» и/или юридически совпадают с терминами, являющимися их эквивалентами (включая формальные эквиваленты) в английском языке.

  • Трудности перевода с английского языка

    Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести - целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.
    Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.
    Представляем вам главные ловушки английского языка.

  • Трудности перевода и интерпретации диалектов

    Трудности перевода диалектов

    Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода - совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории. Существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей. 

  • 8 причин выучить арабский язык

    5) Легко выучить
    Хоть верьте хоть не верьте, учить Арабский довольно легко! Письмо могет показаться вам пугающими, но его действительно трудно перевести. Арабский алфавит можно учить через день. Также, Арабская грамматика справедливо легка и сравнима с Европейскими языками. (Забавный факт: Арабский не имеет в письме "P" , так вместо этого вы используете "B" ). 

    6), Живя в Аравии
    Есть большой большое количество выходцев с запада, живущих в Арабском мире и пользующимися льготами правительства, которые предлагают им. Это правда, конечно относительно Объединённых Арабских Эмиратов (ОАЭ) население которых в большей своей  части состоит из иностранцев (почти 70 процентов!).

  • 8 Причин выучить Арабский язык

    Если вы рассматриваете изучение Арабского, вы делаете правильный выбор. Не позволяйте кому-либо говорить вам иначе, потому что они, возможно, не имеют схватки всех выплат, которые это предлагают в современно мире. Здесь есть несколько причин, почему, выучить Арабский - мудрый выбор. 
    1) Арабский- пятый элемент по счету разговорный язык.
    Арабский вверху каждого списка языков, является ли это 
    основным влиянием; число спикеров, популярность или другие. На арабском говорит около 490 миллионов спикеров по всему миру . Это не удивительно стех пор, как Арабский мир покрывает большой регион и охватывает многие страны. В отличие от большинства других языков, Арабский не специфический в стране. 

  • Ласковый испанский язык

    Называть своих любимых ласковым именем(apodos cariñososпринято не только у нас, но и у испанцев. 

    Любой испанец, наверное, был жертвой таких слов как: bebé (малыш), mi amor (моя любовь), cielo(небо), chiquito (мальчик), hermosa (красивая),gordita (толстушка), osito (медвежонок)  и множество других прозвищ, которые говорят люди, когда безумно влюблены и любое ласковое имя кажется более романтичным, чем реальное имя любимого. Таким образом, они проявляют свои чувства ко второй половинке.

    Самое распространенное из таких имен — это Cariño [кариньо] — что в переводе означает (мой) дорогой; (моя) дорогая; любовь моя. Так можно обратиться и к мужчине, и к женщине.

  • Кому нотариальный перевод паспорта требуется реже всего?

    Хлопоты с документами обычно преследуют тех, кто много путешествует. Соответственно, если ездить никуда не приходится, то и нотариальный перевод паспорта ни к чему. Гражданам каких стран повезло больше всего?

    Крайне редко выезжают в другие страны жители Северной Кореи. Есть ограниченное число чиновников, которым по долгу службы приходится посещать зарубежные государства. Но даже они делают это редко, и большую часть времени полагающийся служебный или дипломатический паспорт хранится в паспортном столе.

    Ненамного лучше обстоят дела у жителей Кубы. Относительно неплохие отношения у руководства этой страны с Венесуэлой, где работает или постоянно проживает более сотни тысяч кубинцев. Подавляющее большинство мигрантов предпочитают уезжать в США, сейчас в Штатах живет более 1,5 млн кубинцев. Но ехали они преимущественно нелегально или в качестве политических беженцев, поэтому перевод паспорта им не потребовался.

    Редко путешествуют граждане Зимбабве, Палестины, Пакистана, Королевства Тонга. Всем им редко приходится делать заверенный перевод своих документов, но вряд ли это можно назвать везением.

  • Перевод текстов больших объемов с помощью компьютера станет точнее и быстрее

    Перевод текстов больших объемов с помощью компьютера станет точнее и быстрее

    18 Октября 2016 Компания Intel добавляет в свои процессоры векторный код, который нужен для глубинного обучения компьютеров. Это позволит создавать самообучающиеся системы, которые смогут эффективно распознавать образы и человеческую речь, классифицировать фотографии и обрабатывать тексты. Этот код уже имеется в линейке процессоров для серверов, вполне можно ожидать его появления и в моделях, предназначенных для персональных компьютеров. При грамотном использовании это позволит многократно ускорить или значительно улучшить перевод текстов больших объемов при помощи специализированных программ.

  • Причина, по которой органы могут не принять перевод заграничного паспорта

    Разнообразные манипуляции с документами чаще всего производятся по требованию тех или иных инстанций и ведомств. Не исключение – заверенный перевод главного удостоверения личности. Досадно, если чиновник по какой-то причине отказывается принять документ.

    Он может это сделать на вполне законных основаниях, если нотариальный перевод загранпаспорта содержит явные ошибки. Перевод будет считаться недействительным, если на нем отсутствует печать нотариуса и прочие обязательные атрибуты. Чтобы не допустить такого, нужно обращаться к опытным специалистам.

  • Бюро переводов. Нотариальный перевод

    Бюро переводов. Нотариальный перевод

    Оформление договоров и контрактов, перевод паспортовдипломов и свидетельств с одного языка на другой требует дополнительной подготовки. Языковой барьер приводит к неправильной адаптации документов. Бумаги составляются с ошибками, кроме того, необходимо заверение у нотариуса, который подтверждает законность подписи. Это приводит к тому, что сделки аннулируются, а соглашения теряют юридическую силу. 

    Чтобы грамотно перевести необходимые документы и придать им юридическую силу путем нотариального заявления, стоит обратиться в профессиональное бюро переводов.


    Как работает профессиональный переводчик?

    Попасть на работу в бюро дилетант не может. В агентства набираются опытные преподаватели, которые имеют опыт проживания за рубежом и знают, как общаться и работать с носителями языка. В штате бюро находятся лингвисты, плюс оно регулярно сотрудничает с нотариусами, которые помогут заверить документ и сделать его соответствующим стандартам другого государства.

  • 4 причина

    4.Взрослые люди слишком сильно стараются “разобраться” 
    Как вы становитесь старше, вы склонны развивать решение проблем, которые ведут вас, для того,чтобы взглянуть на язык с совершенно иной точки зрения ребенка. Ребенок сказал, что яблоко-это красный, они не ставят под сомнение это или убедиться, что он правильно это сказал. Они просто знают, что оно красное. Однако, став взрослыми, мы не идем из точки “А” в пункт “Б” так как это было легко. Вы тратите много времени, пытаясь выяснить, почему, что делает его трудно понимаемым основной наш язык. 

    Как можно легко увидеть,понять, услышать;есть много причин, почему это трудно для взрослых- выучить новый язык. Из-за того, что мы думаем и действуем по-другому, не так как дети. Однако изучение нового языка-это возможно и реально. Каждый учится по-разному, чтобы найти лучший способ для себя, надо его познать.

  • 4 причины, почему взрослому человеку трудно выучить новый иностранный язык

    4 причины, почему взрослому человеку трудно выучить новый иностранный язык

    Общеизвестно, что изучение нового языка во взрослом возрасте-трудно, однако, многие люди не понимают, почему это так. Можно подумать, что взрослый человек, который способен сидеть на месте и общение в развитой форме было бы легче учить новой язык, чем для маленького ребенка. Однако, обратное обычно верно. Маленькие дети всегда имеют простое время изучения нового языка, и чем старше мы становимся, тем труднее становится труднее изучать новый язык.Если вы когда-нибудь задумывались, почему вы продолжаете читать. 

Страница