Уважаемые клиенты, с 25 августа по 3 сентября наш офис не работает. С 4 сентября - работаем в обычном режиме.

+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

    Устный перевод

    • Устный перевод подразделяется на несколько разновидностей: последовательный и синхронный, конференц-перевод, обратный перевод (retour – перевод, осуществляемый с родного на иностранный язык) и пр.
    • УСЛУГИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

    Последовательный перевод – речь оратора разделяется на несколько логически законченных предложений, в паузах производится перевод.
    Очень важно для переводчика не только быстро сориентироваться в ситуации, но и мгновенно зафиксировать на бумажном носителе все самые важные даты, цифры, имена, события, названия.

    • Последовательный перевод применяется на мероприятия с небольшим количеством участников:
    1. в залах судебных заседаний, допросов, дознаний и расследований;
    2. во время деловых переговоров;
    3. при сопровождении делегации;
    4. на праздничных мероприятиях.
    • Последовательный перевод бывает двух разновидностей: односторонний и двухсторонний. В первом случае один специалист осуществляет перевод с иностранного языка на русский, второй специалист переводит с русского на иностранный. Во втором случае перевод в двух направлениях выполняет один человек.
    • Плюсы последовательного перевода:
    1. квалификация, опыт и понимание тематики перевода;
    2. небольшая стоимость по сравнению с синхронным переводом;
    3. не требуется дополнительного технического оснащения.
    • Минусы последовательного перевода:
    1. переводчик должен находиться в непосредственной близости с оратором;
    2. отнимает много времени.
    • УСЛУГИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
    • Синхронный перевод – перевод, который делается одновременно с речью оратора. Местом работы переводчика-синхрониста является звукоизолированная кабина. Для трансляции перевода используются специальные радионаушники.
    • Синхронный перевод идеально подходит для международных мероприятий в условиях ограниченного времени, таких как:
    1. форумы, конференции;
    2. презентации и пресс-конференции;
    3. экскурсии;
    4. телефонные переговоры, телемосты, видеоконференции;
    • Синхронный перевод дает полный масштаб действий спикеру, т. к. ему не нужно делать логических пауз во время своего выступления и он может полностью сосредоточиться на заранее подготовленном тексте. Он по праву называет «высшим пилотажем» переводческих услуг, ведь нужно уметь мгновенно подавать слушателям правильный, грамотный, логически завершенный перевод без искажения смысла.
    • Сегодня синхронный перевод считается символом респектабельности участников деловых переговоров. К тому же он позволяет снизить временные затраты на подготовку и ведение проекта, способствует созданию комфортабельной рабочей обстановки, что с лихвой оправдывает стоимость.
    • Переводчик-синхронист должен заранее ознакомиться с тематикой мероприятия, что подразумевает предоставление информационных материалов по теме. Сотрудники центра переводов ЦНТ имеют сертификаты и лицензии, необходимые для допуска к мероприятиям различного уровня (государственным, официальным и пр.).
    • При продолжительном мероприятии устные переводчики сменяют друг друга через 15-20 минут.
    • Плюсы синхронного перевода:
    1. может осуществляться одновременно на несколько языков;
    2. позволяет сэкономить время и соблюсти регламент мероприятия.
    • Минусы синхронного перевода:
    1. более высокая стоимость;
    2. для работы нужно, как минимум, два переводчика-синхрониста;
    3. высокий уровень потери информации и невысокий ее усвоения.
    • Сотрудники бюро технических переводов ЦНП осуществляют синхронный перевод с предварительной подготовкой и без. По заранее предоставленному материалу переводчик выполняет семантический анализ, а затем, опираясь на полученный текст, осуществляет синхронный перевод, внося необходимые коррективы.
    • Наши устные переводчики подписывают соглашение о неразглашении.
    • На главную